Sometimes I get worried that my dedication to accuracy in my translation work makes me just a little crazy, but then I think I do it for good reasons.
Compare the following:
- "They knew that if they were caught, they wouldn't be properly punished."
- "They knew damn well that if they were caught, they wouldn't be properly punished."
The difference between the two statements above is, of course,the presence of the expression "damn well" in the latter. I just wonder: if my native tongue were something other than English and I was translating these statements into my native tongue, for the latter would I necessarily be writing the exact same thing as for the former only with an additional phrase representing the "damn well" bit?
Then there's the consideration of the actual voice that statements are made in. For example, what if you actually read the former of the two statements above somewhere and failed to notice that there should be an emphasis on the word "knew" i.e. "They KNEW that if they were caught, they wouldn't be properly punished." If that's the case, then it would surely make more sense to view it just as you would the latter.